Mēs izmantojam sīkdatnes, lai vietnes lietojumu darītu ērtāku un drošāku. Turpinot pārlūka sesiju vai nospiežot pogu "sapratu", jūs apstiprināt, ka piekrītat izmantot sīkdatnes. Varat atcelt savu piekrišanu jebkurā laikā, mainot pārlūka iestatījumus un izdzēšot saglabātās sīkdatnes. Vairāk informācijas šeit: sīkdatņu izmantošanas politika vietnē akka-laa.lv.

Sapratu

Par tulkotāja līgumu

Eiropas Literatūras tulkotāju asociāciju padome (CEATL) nākusi klajā ar ieteikumiem godprātīgu līgumu slēgšanā starp literāra teksta tulkotāju un izdevēju. Vadlīnijas izvērstā formātā publicētas CEATL mājaslapā.

Būtiskākais: līgums jānoslēdz, pirms darbs pie tulkojuma ir sācies, tam jābūt rakstiskam tipveida līgumam, ko atbalstījušas tulkotāju un izdevēju asociācijas, vai arī noslēgtam pēc vienošanās, ja gadījums ir specifisks.

Tulkotājs izdevējam tiesības atdod uz noteiktu tirāžu vai ierobežotu laiku, ne ilgāku par 10 gadiem. Ja tulkotājs nesaņem autoratlīdzību, šim periodam jābūt īsākam. Tāpat nav pieņemams, ka izdevējs sev patur tiesības darbu tehnoloģiski izmantot veidos, kādi vēl nemaz neeksistē.

 

Izdevējam jārespektē tulkotāja personiskās tiesības – tulkotāja vārds minams visos gadījumos, kad darbs tiek izmantots, un darbu nedrīkst nesaskaņoti pārveidot. Līgumā paredzētajai pamatatlīdzībai jābūt samērīgai neatkarīgi no tā, vai izdevējs saņēmis projektam kādu finansiālu atbalstu. Atlīdzībai arī jābūt tieši proporcionālai izdevuma noietam tirgū, un tulkotājam pienākas daļa no peļņas, kas gūta darba atkārtotā izmantojumā – e-grāmatas, audiogrāmatas vai citā formātā.

Parakstot līgumu, tulkotājs saņem avansu vismaz 30% apmērā no līgumā minētās pamatsummas, un pārējais jāizmaksā ne vēlāk kā 60 dienu laikā pēc tulkojuma nākšanas klajā.

 

 

Ir svarīgi sekot šīm vadlīnijām, tomēr ar to vien var izrādīties par maz: tulkotājam jātur acis vaļā, lai abas puses nonāk pie pārliecības, ka abpusēji noslēgtais līgums ir taisnīgs un godprātīgs.

Visi jaunumi